Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more

Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:


Still Needed:


Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington

Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login

Discussion Details

Title: St Jerome Contradicts Himself on Bible Translation
Submitter: Yan Hanjin
Description: We are students of translation at Shandong University in Jinan, PR China.
We are reading St Jerome and we have noticed in one place he says that when
he is translating the Bible he translates word for word because it is the
Word of God. But in another place, later in the same text, a letter to
Pammachius (#57), he says: "in dealing with the Bible one must consider
the substance and not the literal words." (We have a translation of this
letter by Paul Carroll.) Can you explain the contradiction? Most of the
authorities we have read say that St Jerome translates the Christian Bible
word for word. Can someone comment on this contradiction for us, please? We
are confused by it. Thank you.
Date Posted: 30-Apr-2010
Linguistic Field(s): Translation
Language Specialty: Greek, Ancient
Hebrew, Ancient
LL Issue: 21.2047
Posted: 30-Apr-2010

Search Again

Back to Discussions Index