* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 19.3424

Mon Nov 10 2008

Qs: Looking for Mental Verbs

Editor for this issue: Dan Parker <danlinguistlist.org>


We'd like to remind readers that the responses to queries are usually best posted to the individual asking the question. That individual is then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate.

In addition to posting a summary, we'd like to remind people that it is usually a good idea to personally thank those individuals who have taken the trouble to respond to the query.

To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
Directory
        1.    Viola Voß, Looking for Mental Verbs


Message 1: Looking for Mental Verbs
Date: 08-Nov-2008
From: Viola Voß <voss.violauni-muenster.de>
Subject: Looking for Mental Verbs
E-mail this message to a friend

Dear List Members,

For my PhD thesis I am comparing lexical denominations of mental activities
(e.g. English 'to think'), processes ('to understand'), and states
('to know'). In focus are similarities and differences in the
lexicalization of this domain.

As these domains are accessed via metaphorical/metonymical expressions (as
e.g. the immaterial from the material or the temporal from the spatial
domain), most of the relevant lexemes will be transparent or etymologically
ascertainable, as e.g. in English 'to grasp' or German 'begreifen',
still showing the relation to physical grasping, German 'wissen' 'to
know' which can be traced back to a Indo-European form meaning 'having
seen' older several forms meaning 'to forget' which are related to 'losing'.

It can also be assumed that every language has at least one expression for
mental activities/processes/states (while the number of expressions and the
division of the domain may vary in different languages), as many of these
lexemes are related to linguistic communication: The interlocutor has to be
able to express that he did (not) *understand* an utterance, that he does
(not) *know* a fact or that he cannot *remember* it, even after
*reflecting* on the matter.

So the central question for my comparative survey is: Which images
(metaphors) can be found in different languages and cultures? That is, are
there certain ways of lexicalization in which the mental domain is
accessed? And are there perhaps ways which are uncommon or even hard to
comprehend?

For the data collection, not only information from dictionaries and the
literature are relevant, but also the view from the languages' speakers is
interesting.

So I would be glad if you would reveal some mental verbs of the
languages(s) you speak using this form:

http://www.x-v-x.de/dissertation/formular_engl.php

or by contacting me directly via email (voss.violauni-muenster.de).
Any other information regarding this topic would also be much appreciated.

Thank you very much!

Best regards,

Viola Voss

Department of General Linguistics
Muenster University, Germany

-------

Sehr geehrte Listen-Mitglieder,

in meinem Dissertationsprojekt untersuche ich sprachvergleichend
lexikalische Benennungen mentaler Tätigkeiten (wie z.B. dt. 'denken'),
Vorgänge ('verstehen') und Zustände ('wissen'). Dabei sollen vor allem
Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der sprachlichen Erschließung dieser
Bereiche im Blickpunkt stehen.

Diese Bereiche werden - wie allgemein das Immaterielle vom Materiellen, das
Zeitliche vom Räumlichen aus usw. - über bildhafte Benennungen erschlossen.
Daher dürften nicht nur im heutigen Deutsch noch relativ viele der
betreffenden Lexeme ganz gut durchschaubar oder etymologisch eindeutig zu
erschließen sein, wie z.B. bei dt. 'begreifen' oder engl. 'to grasp',
wo die Verbindung zu 'greifen' noch zu sehen ist, dt. 'wissen', das sich
auf eine indoeuropäische Form mit der Bedeutung 'gesehen haben'
zurückführen läßt, oder zahlreiche Fälle von 'vergessen', die mit
'verlieren' in Zusammenhang stehen.

Es ist zudem zu erwarten, daß es in jeder Sprache mindestens einen Ausdruck
für mentale Tätigkeiten, Vorgänge und Zustände gibt (wenn auch die Zahl der
Ausdrücke und die Aufteilung der Bereiche unterschiedlich sein wird), da
viele dieser Ausdrücke unmittelbar mit der sprachlichen
Kommunikationstätigkeit selbst zu tun haben: Der Kommunikationspartner muß
ja z.B. ausdrücken können, daß er eine Äußerung (nicht) *verstanden* habe,
daß er einen Sachverhalt (nicht) *kenne* oder daß er sich nicht an ihn
*erinnere* und ihm dazu auch nach längerem *Nachdenken* nichts *einfalle*.

Die Leitfrage für meine sprachvergleichende Untersuchung lautet damit:
Welche Bilder wiederholen sich durch verschiedene Sprachen und Kulturen?
Das heißt, gibt es bestimmte Bahnen, in denen sich die bezeichnungsmäßige
Erschließung mentaler Vorgänge, Tätigkeiten und Zustände bewegt? Und gibt
es bestimmte - ggf. sehr seltene - Erschließungen dieses Bereiches, die uns
relativ fremd oder sogar nur schwer nachvollziehbar sind?

Für die Datensammlung sind neben Informationen aus Wörterbüchern und der
Literatur auch Informationen von Sprechern interessant.

Daher würde ich mich sehr freuen, wenn Sie mir über dieses Formular:

http://www.x-v-x.de/dissertation/formular_dt.php

oder direkt via Email (voss.violauni-muenster.de) mentale Verben aus
der/den Sprache(n), die Sie sprechen, zukommen lassen würden.

Auch über weitere Informationen zu diesem Themenbereich würde ich mich sehr
freuen.

Vielen Dank!

Mit freundlichen Grüßen,

Viola Voß

Institut für Allgemeine Sprachwissenschaft
Westfälische Wilhelms-Universität Münster

Linguistic Field(s): Semantics

Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue




Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.