LINGUIST List 19.3424
|
Mon Nov 10 2008
Qs: Looking for Mental Verbs
Editor for this issue: Dan Parker
<dan linguistlist.org>
|
We'd like to remind readers that the responses to queries are usually best posted to the individual asking the question. That individual is then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was
instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate.
In addition to posting a summary, we'd like to remind people that it is usually a good idea to personally thank those individuals who have taken the trouble to respond to the query.
To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
|
Directory
1. Viola
Voß,
Looking for Mental Verbs
Message 1: Looking for Mental Verbs
|
Date: 08-Nov-2008
From: Viola Voß <voss.viola uni-muenster.de>
Subject: Looking for Mental Verbs
E-mail this message to a friend
Dear List Members, For my PhD thesis I am comparing lexical denominations of mental activities (e.g. English 'to think'), processes ('to understand'), and states ('to know'). In focus are similarities and differences in the lexicalization of this domain. As these domains are accessed via metaphorical/metonymical expressions (as e.g. the immaterial from the material or the temporal from the spatial domain), most of the relevant lexemes will be transparent or etymologically ascertainable, as e.g. in English 'to grasp' or German 'begreifen', still showing the relation to physical grasping, German 'wissen' 'to know' which can be traced back to a Indo-European form meaning 'having seen' older several forms meaning 'to forget' which are related to 'losing'. It can also be assumed that every language has at least one expression for mental activities/processes/states (while the number of expressions and the division of the domain may vary in different languages), as many of these lexemes are related to linguistic communication: The interlocutor has to be able to express that he did (not) *understand* an utterance, that he does (not) *know* a fact or that he cannot *remember* it, even after *reflecting* on the matter. So the central question for my comparative survey is: Which images (metaphors) can be found in different languages and cultures? That is, are there certain ways of lexicalization in which the mental domain is accessed? And are there perhaps ways which are uncommon or even hard to comprehend? For the data collection, not only information from dictionaries and the literature are relevant, but also the view from the languages' speakers is interesting. So I would be glad if you would reveal some mental verbs of the languages(s) you speak using this form: http://www.x-v-x.de/dissertation/formular_engl.php or by contacting me directly via email (voss.viola uni-muenster.de). Any other information regarding this topic would also be much appreciated. Thank you very much! Best regards, Viola Voss Department of General Linguistics Muenster University, Germany ------- Sehr geehrte Listen-Mitglieder, in meinem Dissertationsprojekt untersuche ich sprachvergleichend lexikalische Benennungen mentaler Tätigkeiten (wie z.B. dt. 'denken'), Vorgänge ('verstehen') und Zustände ('wissen'). Dabei sollen vor allem Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der sprachlichen Erschließung dieser Bereiche im Blickpunkt stehen. Diese Bereiche werden - wie allgemein das Immaterielle vom Materiellen, das Zeitliche vom Räumlichen aus usw. - über bildhafte Benennungen erschlossen. Daher dürften nicht nur im heutigen Deutsch noch relativ viele der betreffenden Lexeme ganz gut durchschaubar oder etymologisch eindeutig zu erschließen sein, wie z.B. bei dt. 'begreifen' oder engl. 'to grasp', wo die Verbindung zu 'greifen' noch zu sehen ist, dt. 'wissen', das sich auf eine indoeuropäische Form mit der Bedeutung 'gesehen haben' zurückführen läßt, oder zahlreiche Fälle von 'vergessen', die mit 'verlieren' in Zusammenhang stehen. Es ist zudem zu erwarten, daß es in jeder Sprache mindestens einen Ausdruck für mentale Tätigkeiten, Vorgänge und Zustände gibt (wenn auch die Zahl der Ausdrücke und die Aufteilung der Bereiche unterschiedlich sein wird), da viele dieser Ausdrücke unmittelbar mit der sprachlichen Kommunikationstätigkeit selbst zu tun haben: Der Kommunikationspartner muß ja z.B. ausdrücken können, daß er eine Äußerung (nicht) *verstanden* habe, daß er einen Sachverhalt (nicht) *kenne* oder daß er sich nicht an ihn *erinnere* und ihm dazu auch nach längerem *Nachdenken* nichts *einfalle*. Die Leitfrage für meine sprachvergleichende Untersuchung lautet damit: Welche Bilder wiederholen sich durch verschiedene Sprachen und Kulturen? Das heißt, gibt es bestimmte Bahnen, in denen sich die bezeichnungsmäßige Erschließung mentaler Vorgänge, Tätigkeiten und Zustände bewegt? Und gibt es bestimmte - ggf. sehr seltene - Erschließungen dieses Bereiches, die uns relativ fremd oder sogar nur schwer nachvollziehbar sind? Für die Datensammlung sind neben Informationen aus Wörterbüchern und der Literatur auch Informationen von Sprechern interessant. Daher würde ich mich sehr freuen, wenn Sie mir über dieses Formular: http://www.x-v-x.de/dissertation/formular_dt.php oder direkt via Email (voss.viola uni-muenster.de) mentale Verben aus der/den Sprache(n), die Sie sprechen, zukommen lassen würden. Auch über weitere Informationen zu diesem Themenbereich würde ich mich sehr freuen. Vielen Dank! Mit freundlichen Grüßen, Viola Voß Institut für Allgemeine Sprachwissenschaft Westfälische Wilhelms-Universität Münster
Linguistic Field(s):
Semantics
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|