LINGUIST List 16.698
Wed Mar 09 2005
Calls: General Ling/Spain; Applied Ling/Germany
Editor for this issue: Megan Zdrojkowski
<meganlinguistlist.org>
Directory
1. Eva
Monrós,
7è Congrés de Lingüística General
2. Kristin
Buehrig,
35th Jahrestagung der Gesellschaft fuer Angewandte Linguistik
Message 1: 7è Congrés de Lingüística General
Date: 07-Mar-2005
From: Eva Monrós <clg7
ub.edu>
Subject: 7è Congrés de Lingüística General
Full Title: 7è Congrés de Lingüística General
Short Title: CLG7
Date: 18-Apr-2006 - 21-Apr-2006
Location: Barcelona, Spain
Contact Person: Eva Monrós
Meeting Email: clg7
ub.edu
Message 2: 35th Jahrestagung der Gesellschaft fuer Angewandte Linguistik
Date: 08-Mar-2005
From: Kristin Buehrig <Buehrig
pragmatiknetz.de>
Subject: 35th Jahrestagung der Gesellschaft fuer Angewandte Linguistik
Full Title: 35th Jahrestagung der Gesellschaft fuer Angewandte Linguistik
Short Title: GAL
Date: 22-Sep-2005 - 24-Sep-2005
Location: Koblenz, Germany
Contact Person: Jan ten Thije
Web Site:
http://www.uni-koblenz.de/~gal05/ Linguistic Field(s): Applied Linguistics; Discourse Analysis; Pragmatics;
Text/Corpus Linguistics; Translation
Call Deadline: 01-Apr-2005
Meeting Description:
Intercultural communication and multilingual discourse
Section 9: Intercultural Communication and Multilingual Discourse Advertising:
intercultural and multilingual
Advertising: intercultural and multilingual
(Organizers: Jan ten Thije & Kristin Bührig)
In advertisements, magazines and newspapers, on billboards, in television and
cinema commercials, in business reports and bulk mailings singular text
components are often not kept in the respective national language. As a result,
multilingual texts and other multilingual media products arise, which further
serve the purpose of the advertisement. This not only applies to slogans, but
also to product and company names, and the central ideas, in the form of
linguistic actions, with which one advertises. International markets and
globalisation have, furthermore, led to individual campaigns that are planned
and implemented to suit differing linguistic and cultural groups. Using a broad
definition of advertising, this section shall deal with the forms of image
building and self-presentation of products, companies, and ideas found within
different international media products. The following questions exemplify what
is to be discussed within the section:
- How are normative concepts of identity (corporate identity) of a company and
their customers transformed within advertisements in different languages/ cultures?
- Conversely, to what extent is culturally specific information ''reflected''
in the advertising texts in different languages?
- What (national language) specific information distinguishes differing text/
discourse forms within advertisements?
- Which linguistic particularities does the media communication form being
used display, and how are these particularities used for the purpose of the
advertisement?
Welcome are contributions that examine multilingualism in advertising in respect
to form and function through use of empirical evidence, through methods of
linguistic and cultural comparison, and/or those that examine examples of the
internationalisation of advertisements within a historical perspective through
use of specific examples.
Respond to list|
Read more issues|
LINGUIST home page|
Top of issue